Übersetzungen   – Translations                                     

 
 



The Greenest Wind – A Summer in Ireland. Translated by Rebecca Heier. Bookcover: Sam Kalda.

Erscheinungstermin / Publication date 2. 2. 2019.


Lucy is looking forward to the trip to California with her mother during the summer vacation. But then the plan falls through and Lucy has to fly all alone to Ireland instead.

To an aunt she doesn't even know and who is supposedly a bit crazy. Whether her old cottage has a roof is not sure either. And it rains all the time in Ireland! Also, all people there were said to have red hair.

Lucy doesn't want to go there, not a bit. But she has no choice. So she defiantly dyes her hair (Irish Red!) and flies off...

Five weeks later she will have to admit that this was her most beautiful vacation ever!



The Greenest Wind tells a touching story that explores themes of friendship, family, creativity – and the importance of aunts.


buch7.de

Amazon.de, Amazon.ca,   Amazon.com, Amazon.co.uk, Barnes & Noble,

Google Play, iBooks, Kobo, Hugendubel, Thalia, Weltbild, etc.


---------------




En påse grön vind (Eine Tüte grüner Wind). Übersetzt von Dorothea Liebel.

Umeå: Liebel Litteraturförlag, 2014.

ISBN 9789198036183



Planen var att Lucy och hennes mor skulle resa till USA på sommarlovet. Men nu ska mamman semestra med sin nya kille istället och tänker skicka Lucy till Irland. Ensam. Till en ö där det alltid regnar – och till en moster som hon inte ens känner. Och så har ju alla där rött hår. Lucy vill absolut inte dit, men hon har inget val. I ren protest färgar hon håret rött, flyger till Irland – och upplever en sommar som hon aldrig kunnat föreställa sig!

 

En vacker berättelse om vänskap, om den gröna ön Irland och om att allt inte alltid blir som man har tänkt sig.



Online bestellen:

> www.saltagrodan.de, schwedische Buchhandlung in Berlin (auch Mailorder)

> Amazon.de

> bokus.com



---------------




Fernando Ortadan Kayboldu (Fernando ist futsch)

Çeviren: Buket Kara. Istanbul: Kelebek. 120 S. ISBN 9944670197

(Özel Dedektif Billie Dizisi 1)


Özel dedektif Billie Pinkernell, sıkıcı Rabenstein kentine hareketlilik getirmiş, yeni arkadaşları Loreley ve Tim ile birlikte aynı anda gelişen üç olayı çözmek için kollan sıvamışlardı.


Ya benim olayım ne olacak, Billie? Yavaş yavaş sinirlerim bozulmaya başlıyor."


"Yani ben..."


"ASLINDA BENİM SİNİRLERİM ÇOKTAN BOZULDU!" Billie dudaklarından dökülen bu ani sert ses tonundan kendisi bile irkilmiş, bundan Tim'de etkilenerek gözlerini çevirmişti.


"Özür dilerim," diye fısıldadı Loreley.


"Olsun," dedi dedektif kız.


Dedektiflik bürosunu açtıktan sadece birkaç gün sonra bu kadar stres yaşayacağını hiç tahmin etmemişti. Şimdiden iki müşteri! Kaçırılma, şantaj, hırsızlık. Olay üstüne olay!


"Önce düşünüp, taşınmalıyım," dedi Billie.


Tim ayağa kalkarak, "Gel Loreley dışarıya çıkalım.


Dedektifin daha sakin bir ortama ihtiyacı var."


---------------


Çalınan Bahçe (Der geklaute Garten)

Çeviren: Buket Kara. Istanbul: Kelebek. 120 S. ISBN 9944670200

(Özel Dedektif Billie Dizisi 2)


Özel dedektif Billie Pinkernell, yine cin gibi fikirleriyle bu karışık olayı da çözüyor. Kaybolan bahçe perisini buluyor ve hırsızları da enseliyor.



"Bahçe hırsızlan yüzünden bu gece kulübede yatmalıyız," diye açıkladı Billie. "Yoksa büromu çalabilirler. Ya da bahçe kapısını. Veya daha başka şeyleri."


"Vay canına!" dedi Bay Danziger. "Ama bu gerçekten de gerekli mi?"


"Tabi ki," dedi Billie. "Böyle güzel bir bahçe kulübesini isteyeceklerdir. Belki şu eski demir kapıyı da. Her ne kadar gıcırdasa da."


"Ah, ben onu zaten yağlamak istiyordum," dedi Billie'nin annesi.


"Hayır, anne sakın yapma! Bahçeye gizlice girerlerse, bu sesten fark edebiliriz. Gece yarısından biraz sonra geleceklerdir. Kulübeyi toparlayıp, duvarın arkasına park ettikleri kamyonete yükleyebilirler. Böylece biz de onları suçüstü yakalayabiliriz."


---------------



İçi Boş Düğün Partisi (Die hohle Hochzeitstorte)

Çeviren: Buket Kara. Istanbul: Kelebek. 151 S. ISBN 9944670243

(Özel Dedektif Billie Dizisi 3)


Kaybolan mücevherler, gizemli mektuplar ve küflü banyolar... Cingöz dedektif Billie Pinkemell için yapılacak o kadar çok görev var ki! Ama tüm bunlar onun için problem değildi. Çünkü o çok ilginç ve karmaşık görevlere alışkındı.


---------------



Een zakje groene wind. Zomervakantie in Ierland. Vertaald uit het Duits door Han van der Vegt. Antwerpen: Facet 2002. 151 S. ISBN 90-5016-370-X

>> www.bol.com

>> amazon.de


De vakantie naar San Francisco is in het water gevallen! Lucy moet nu helemaal alleen naar haar tante Paula, in Ierland. Terwijl het daar toch altijd regent en zij tante Paula helemaal niet kent. Uit protest kleurt Lucy haar haren Iers rood. Alle Ieren hebben rood haar, ja toch?
In ieder geval wordt haar verblijf een zomer om nooit te vergeten. En zoveel heeft het niet geregend, en niet alle Ieren hebben rood haar!


Recensie van Loes Madern (NBD Biblion, Leidschendam):

Lucy moet in haar eentje op vakantie naar een tante in Ierland. Maar ze wil helemaal niet! Nu ze er eenmaal is, raakt ze langzaam gewend aan dit vreemde land en tante Paula is ook zo gek nog niet. Lucy is een verlegen, maar creatief meisje. Tante Paula geeft haar de vrijheid te doen en te laten wat ze wil en daardoor haar eigen grenzen te verkennen. Het karakter van Ierland wordt mooi, zij het iets geidealiseerd, neergezet. Origineel verhaal waarin kinderen worden aangezet op een creatieve manier met het leven om te gaan.



* * *


Weihnachten ganz wunderbar – Ein literarischer Adventskalender.

Illustriert von Silke Leffler. Hrsg. von Britta Groiß und Gudrun Likar. Wien: Ueberreuter. 133 S. ISBN 3-8000-2803-4

Übersetzungen gibt es auf Englisch, Französisch und Koreanisch.




-------



The Panama Hen. (Short story) Translated by Edna McCown

Karo Rutkowsky, out-of-work teacher, moonlighting cleaning lady and chronically cash-strapped PI, is asked to solve a mystery involving a cheating spouse, a reclucive crime novelist, and a tattoo of a chicken.

in:

The World's Finest Mystery and Crime Stories. Fourth Annual Collection. Edited by Edward Gorman & Martin Harry Greenberg. New York: Forge; Godalming: Melia, 2003.


The World‘s Finest Mystery and Crime Stories. Fourth Annual Collection

auch als Kindle eBook


Einzelveröffentlichung von „The Panama Hen“ als

Kindle eBook


This (...) undeniably effective story

— Ed Gorman, Herausgeber von The World's Finest Mystery and Crime Stories über „The Panama Hen“







Deadly Dessous. (Short story) Translated by Gunhild Muschenheim. (Orig.title: Der Beuys von Borbeck)

in:

Murder across the map. Edited by Cindy Daniel. Foreword by Carolyn Hart. Dallas: Top Publications, 2010.

Kindle eBook


I found myself laughing out loud as I read Gesine Schulz's story "Deadly Dessous" about a death at a lingerie exhibition (involving one of Madonna's bras no less!).

—Andrew McAleer, Boston Mystery Review








 
Übersetzungen
Translations
번역
Traductions Vertimai
Çeviriler Vertalingen

Einzelne meiner Bücher und Geschichten wurden in folgende Sprachen übersetzt:

Englisch, Französisch, Holländisch, Koreanisch, Litauisch, Schwedisch, Türkisch